イタリア語の起源

 イタリア語の起源には、実は少し不思議な話があります。現在の「イタリア語」という言語は、19世紀の作家アレッサンドロ・マンゾーニが、「いいなづけ」(I promessi sposi)という小説を書くときに、トスカナ語の語彙にフランス語の文法を適用して作り出した人工言語である、というのが通説になっていて、私もそのような説明を受けていました。19世紀のイタリア統一前、イタリアには多数の方言が存在し、共通語が必要とされていた時代のことです。

 私は先にフランス語を学んでいましたから、イタリア語の文法の勉強はきっと楽だろうな、と期待していたのです。ところが、実際にイタリア語を勉強してみると、フランス語とは全く違うことがたくさん出てきます。そもそも単数と複数で名詞の語尾の母音が変わるし、命令形の作り方も違います。その他にも、大筋の考え方が一緒でも細かい規則が一々違ったりして、紛らわしいことこの上ありません。結局、「文法はフランス語と同じ」という先入観のせいで、習得には余計時間がかかることになってしまいました。

 さすがに不思議だったので、ある時イタリア人に聞いてみたことがあります。「イタリア語は、フランス語の文法を使ってマンゾーニが作ったと聞いていたが、勉強してみたら文法がまるで違う。あのイタリア語の起源の話は本当なのか?」と。すると彼は、イタリア語の起源については間違いないと答えた上で、推測としてこんな風に言っていました。「イタリア語はローカルな言語で余り変化していないけれども、フランス語は植民地を持って世界に広がる過程で文法が整理されたり、単純化されたりしたんじゃないかな。」

 彼の推測が当たっているのかどうか、残念ながら今のところ確かめられていません。でも、仮説としては魅力的だと思っています。

追記;マンゾーニ「いいなづけ」の魅力

 このブログの趣旨とは外れますが、これだけはどうしても言っておかないといけません。イタリア語の起源として名高いマンゾーニの「いいなづけ」は、一個の文学としても非常に面白いので、絶対にお勧めです。内容が面白いだけではなく、前半と後半で作風がガラッと変わるのが、実に興味深いです。冒頭から本筋に関係のない多くのエピソードを交えた前近代的スタイルで進んできたと思ったら、インノミナートという人物の登場を境に、人物の心理と性格にフォーカスした近代小説に変わってしまうのです。私は、平川祐弘訳の重い本で読みましたが、文庫版も出ています。大長編で、簡単には手に取れないと思いますが、是非記憶の片隅には置いておいてください。

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です