ここでは、多くの英語学習者を困らせている「ネイティブ信仰」について私見を述べたいと思います。

日本人にとってのネイティブ日本語

 私たちは日本語のネイティブですが、「ネイティブの日本人はどんな日本語を使っているのですか?」と聞かれて、答えられる人はまずいないと思います。私たちは日本語のネイティブであるが故に、日本語の表現に無頓着で、改めて、自分はどんな日本語を使っているのだろうなどと、ふり返ってみたりはしません。他の人について、「あの人は言葉が汚い」とか、「あの人は話し方が上品だ」とか、「あの人は説明が上手だ」とか、「あの人は何を言っているのか良く分からない」とか、言葉の評価をすることはありますが、それは個々人の言葉づかいについて言っているのであって、「ネイティブ」という概念が入り込む余地はありません。総じてネイティブとして私たちは、無頓着にそれぞれに違った日本語を話しているのです。

日本語の規範

 さてそこで、外国人から「このことは日本語ではどのように言えばよいのですか?」と質問を受けたとします。賭けても良いですが、私は日本語のネイティブだから私の使っている表現が正しい表現だと考えて、「私に従ってこう言いなさい」と答える人は稀だと思います。ちょっと親切心のある人なら、「私は面倒だからいつもこんな言い方をしているけど、ちゃんとした日本語で言うならこう言った方が良いんじゃない?」という風に、自分の表現と本来あるべき表現とを区別して教えてあげたりもするでしょう。で、この規範になるべき「本来あるべき表現」とは何かと言えば、多くの人にとって、「学校の国語の時間に習ったような日本語」なのだと思います。「ネイティブが現に使っている英語」は、言葉の規範たり得ません。

ネイティブにとってのネイティブ表現

 英語の場合も全く同じです。ネイティブはネイティブであるが故に英語の表現に無頓着で、千差万別色々な英語を使います。そして、彼らだって自分が現に使っている英語こそが英語の規範だとは考えていなくて、彼らが「学校で習った英語」を規範に、英語に関する質問には答えようとするでしょう。(従って私は日本の学校でも、「ネイティブが現に使う英語」ではなく、「ネイティブが学校で習うような英語」を教えるべきだと思っています。)だから、ネイティブが現に使っているような「ネイティブ英語」だの「ネイティブ表現」にあなたが縛られる必要は全くありません。そもそも、「ネイティブ表現」などと言っているのは外国人であって、当のネイティブたちではありません。

「ネイティブ表現」は発見するもの

 では、「ネイティブ英語」や「ネイティブ表現」というものが全く存在しない幻かというと、実はそうとも言い切れません。現に私自身も「ネイティブがこんな言い方をする」といった表現を使うこともあります。私は外国人であるが故に、ネイティブが使う英語表現に敏感です。ネイティブの話を聞いていて自分の知らなかった表現に出会い、「へえ、こんな言い方をするんだ。面白いな。」、「へえ、こんな表現があるんだ。これは便利だな。」などと思うことが度々あります。そのようにして発見した表現が、私にとっての「ネイティブ英語」・「ネイティブ表現」なのです。そして、そうやって自分が発見した「ネイティブ英語」を引き出しにしまっておくことは、間違いなく自分の表現の幅を広げてくれます。

 つまり、「ネイティブ英語」とは、あなたが従わなければならない規範ではなく、あなたがこれから発見していく未知の宝の山なのです。

次の記事には英語表現の紹介があります。

ニューヨークの印象を聞く表現
How do you like New York?
英語での「建前」に関する表現
Technically-本音と建前
相手の理解を確認する表現
分かりますか?
感謝の表現
英語での感謝の言葉いろいろ
接続詞の使い方
However/But/Thoughの使い分け
「誰が気にするのか」という表現
Who Cares?
質問に対応する表現
Thank you for asking me.

他に、単語文法発音リスニングについての記事があります。

5月の1Dayセミナーの募集は終了しました             


Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です